2006年01月05日
問題なのは看板か私か
町を歩いていたら看板の文字が目に入りました。気になったので思わず夫に話しかけました。
「お店の名前がショパンって書いてあるよ。普通の人にはショピンとしか読めへんよなあ」
解説すると、ポーランド語フランス語では「pin」と書いて「パン」と呼ぶらしく、ショパンの名前の綴りは普通の日本人が読むのはかなり困難を伴うのです。私は昔ピアノをやっていて、そのときにわざわざ楽譜を買ったので、なんとか「pin」を「パン」と読めたのです。
「ショピンって、ショパンやったらチョピンやろ」
ショパンの英語での正式な綴りは「Chopin」。確かにショピンではなく、チョピンです。でも、私がみた看板は「Shopin」でした。
「ホンマやわ。あれ何やろ」
帰りにもう一度見てみることにしました。夫と近づきます。
「…。どう見てもスペースが空いてるやろ。Shop inや。ショップイン!!!どこにもショパンなんてない!」
ガーン!
投稿者 michy : 2006年01月05日 02:33 :
日常
> 2006年
|
関連しているかもしれないエントリ:
メガネっ娘への決意私の中の適当グルーピング
ここは本当に鍼灸院です
あるかわいそうな子のお出かけ
私の学生時代の試験やレポートの乗り切り方
トラックバック
この記事のトラックバックURL:http://michys.com/michy-mt/mt-tb.cgi/3112
コメント
Chopinをショパンと読むのはフランス語発音だからです。
http://en.wikipedia.org/wiki/Chopin
これ見てると父ちゃん自体がフランスからポーランドに移住したっぽい。
Posted by: riot : 2006年01月05日 08:52
コメントありがとうございます。さっそく直しておきました。
教養でフラ語とったのに全然気づかないっておかしいな〜。
Posted by: michy : 2006年01月05日 18:17
