<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>代替案を用意しよう へのコメント</title>
	<atom:link href="http://michys.com/blog/2006/03/post_421.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://michys.com/blog/2006/03/post_421.html</link>
	<description>マダムになりたいアホな理系オタク女子が奮闘するはず</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Mar 2011 10:06:01 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>michy より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/03/post_421.html/comment-page-1#comment-956</link>
		<dc:creator>michy</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Mar 2006 10:36:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=503#comment-956</guid>
		<description>&gt;&gt;夫
解説ありがとー！！！「いざというときに備えているかどうか。その覚悟をもってるかどうか」で交渉って変わってくるよね、ともいえるのかなー。そんなことを思いました。
&gt;&gt;hal*さん
夫は日々このようなことを語ってくれます。夫に感謝です。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>>夫<br />
解説ありがとー！！！「いざというときに備えているかどうか。その覚悟をもってるかどうか」で交渉って変わってくるよね、ともいえるのかなー。そんなことを思いました。<br />
>>hal*さん<br />
夫は日々このようなことを語ってくれます。夫に感謝です。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>hal* より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/03/post_421.html/comment-page-1#comment-955</link>
		<dc:creator>hal*</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2006 00:55:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=503#comment-955</guid>
		<description>ぉぉ、夫さま。すごく勉強になりました。何気なく見てたのに得した気分！明日からさっそく意識してとりくみます。。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ぉぉ、夫さま。すごく勉強になりました。何気なく見てたのに得した気分！明日からさっそく意識してとりくみます。。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>夫 より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/03/post_421.html/comment-page-1#comment-954</link>
		<dc:creator>夫</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Mar 2006 02:14:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=503#comment-954</guid>
		<description>BATNA（バトナ／バットナ？）
『Best Alternative to a Negotiated Agreement』のことです。
意味はそのまんまで、
　　交渉で合意が成立しない場合の最善の代替案。不調時代替案。
です。
交渉に関する領域を少しでもかじるとBATNAには、すぐにでくわせます。
交渉学——というのかどうかわかりませんが——では、
BATNAはとても重要かつ基礎的な考え方です。
『準備すれば‥‥』といっているのはBATNAを用意すること、
交渉の力を持つということはBATNAを持っているということ、
……とも言えます。
（少し誇張気味かもしれませんけど）
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BATNA（バトナ／バットナ？）<br />
『Best Alternative to a Negotiated Agreement』のことです。<br />
意味はそのまんまで、<br />
　　交渉で合意が成立しない場合の最善の代替案。不調時代替案。<br />
です。<br />
交渉に関する領域を少しでもかじるとBATNAには、すぐにでくわせます。<br />
交渉学——というのかどうかわかりませんが——では、<br />
BATNAはとても重要かつ基礎的な考え方です。<br />
『準備すれば‥‥』といっているのはBATNAを用意すること、<br />
交渉の力を持つということはBATNAを持っているということ、<br />
……とも言えます。<br />
（少し誇張気味かもしれませんけど）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

