「空想英語読本」マッシュー・ファーゴ
オレゴン州のウイラメット大学の英米文学部と日本語学部を主席で卒業したマッシュ・ファーゴさんが、アニメに出てくる単語や台詞、漫画のタイトルを英訳してみたり、逆にアニメに出てくる謎なカタカナ語の語源に迫ってみたりする本。
とりあえず表4の著者紹介の写真の、薔薇を手に持って遠くを眺めている横顔にびっくりしました。似合ってないとはいえないあたり、さらに微妙です。
なんとなく「もえたん」に似てる気がしますが、出版は「もえたん」より少し前になります。「もえたん」と違って、きちんと語源とかニュアンスとかが考慮されていて、それについての蘊蓄やエピソードが入っていたりするので、英語/日本語ともにまともでかなり読み物として読めます。単語別になってたりはしませんが、そんなコンセプトは既に「もえたん3」で忘れさられているような気がするので、どうでもいいのではないでしょうか。こんな感じです。
ブレストファイアー
「breast」は「胸」。もともは女性の胸を表していたらしく、「膨らむ」という意味がありました。今でも、この言葉は主に女性の乳房を意味します。
ただし、昔は男の胸にも「breast」を使っていたようです。小さい頃、僕は『旧約聖書』のなかに「breast」という単語を見かけて「おー!」と喜んだのですが、すぐに「なーんだ、男の胸じゃんかよ」と気付いて絶望し、不信心に陥った記憶があります。(以下略)
アホすぎていいです…。
他には「人類補完計画」を英訳するときに、「plan」だと具体的な計画だけれども、アニメ中では最後まで意味が分からない計画だから、もっと怪しげな「prospectus」を使って「Prospectus for Human Unity」としてみました、と書いてるあたりにセンスを感じました。
「もえたん」と少し文書がかぶっているところがあるので比較してみます。
「魔球」を投げすぎることは、身体に悪影響を及ぼすことが証明されています。
An overuse of “the Devil Pich” has been proved harmful to the body.
(from 「もえたん」)
v.s.
消える魔球
Disappearing Vodoo pitch
(from「空想英語読本」)
「魔球」という言葉は英語には存在せず、試合ですざましい動きをした球には「There was some voodoo on the ball」と言われたりするので、「voodoo」と訳したとのことです。ちなみに、「miracle」にしてしまうと、努力より幸運で手に入れたというニュアンスになってしまうらしいです。
現在の流れからすると、地球滅亡まであと365日しかない。
Considering the current path of the earth, we only have 365 days beore the destuction of the earth.
(from 「もえたん」)
v.s.
地球滅亡の日まで、あと365日
365 days until the Apocalypse.
(from「空想英語読本」)
Apocalypse=黙示録=世界の終わり、という意味で、世界の終わりを意味したいならこの単語を使うべきらしいです。ただ、私は宗教的意味が出ないのかなー、と心配になっちゃいました。どうでもいいけど、ANAのCMの宇宙戦艦ヤマトの乗員たちはこの言葉を思い出して早くANAの旅から帰って欲しいものです。
若さ故の過ちなら、なるべく許してあげよう。
Since they are younger, they are allowed to make more mistakes.
(from 「もえたん」)
v.s.
「認めたくないものだな。自分自身の、若さゆえの過ちというものを」
It’s hard to fess up to the mistakes you make in your youth.
(from「空想英語読本」)
「若さ故の過ち」って「若いときの間違い」ってことになっちゃうんですね。うーん、なんかびみょーだ。
彼女は月に代わってお仕置きをする
She scolds then by proxy of the moon.
(from 「もえたん」)
v.s.
「月に代わってお仕置きよ」
In lieu of the moon, take your scoloding from me!
(from「空想英語読本」)
かわいさを出すために「In lieu of」を選択して、しかも「moon」と韻を踏んだらしいです。確かにかわいい。
問題は、空想科学読本系の本なので、やや私は対象からはずれてるっぽく、ウルトラマン/ガンダム/マジンガーなどの「往年の名作」ばかりなので、元ネタが分かりません。純粋に英語本として楽しんでます。ネタを「もえたん3」あたりからとってきた英語本をまた書いてくれれば最高なのに!












こんな本があるのですね。
さっそく日本から送ってもらいます!
michyさんの紹介本は今まで全然ノーチェックだったのに
ワタクシ的にストライクなものが多いのでたいへん重宝しております。
比べてみるともえたんの方が少しかたい感じを受けますが
こちらも日本ラブなガイジンさんが書かれた本なのでしょうか?
in your youth はどうなんでしょうね?辞書をひっくり返すと
理由や原因としてin 〜という用法もあるらしいですが
どのへんまでこの英文がニュアンスをきちっと出しているかはワタクシにも
ちょっとわかんないです。アメリカ人の同僚に聞いてみたいところですが
なんて言って訊いていいのか少しめんどくさそうです。
あと「世界のおわり」という概念が欧米的には宗教的意味合いからしか
生じえないというのは深読みしすぎですかね。
日本的な世界の終わりっていうのは末法思想的というか
おごる平家は久しからずというか万物は流転する的な「それもまた運命。仕方ないね」みたいな。
魔球は、星飛雄馬も番場蛮も血のにじむような努力の末に手に入れたものですたい。悪魔に魂を売ったわけでも、邪教に手を染めたわけでもなかとです。
CMを見て思ったんですが、ANAを使うよりタキオン粒子による推進力を誇る波動エンジン搭載のヤマトの方が現地到着がはやいのではないのでしょうか。この場で言っても仕方がないのですが・・・。
シャアシリーズは「坊やだからさ」と「戦争も忘れろ、いい女になるんだな。アムロ君が呼んでいる」をきぼんぬ。
「月に代わってお仕置きよ」は今から10年ぐらい前にアメリカに住んでいた人に聞けば、月野うさぎが英語でなんていっていたかわかるかも。
>>M13さん
お役にたって嬉しいです。「男子校・占い」もお気に召せば、ってそんなことはないでしょうが。
「もえたん」は、英文監修は埼玉大学名誉教授の渡辺益好、例文の英訳は西武文理大学専任講師の鈴木政浩さんらしいです。だから英語が変なのは愛嬌ってヤツです。昨今のアニメ事情に詳しくない場合は2は勧めません。私は例文がさっぱり分からなかったので、上だけ買って下は買いませんでした。
確かに「in」にはそんな意味があった気がします。いや、気のせいかもしれませんが。でも、この語順でそうはとれるんでしょうか。謎です。ちなみに、このアニメがアメリカで放映されたときは「Nobody ever likes to admit to mistakes due to his own youth, but I guess this time I have choice.」と訳されたそうです。意訳しすぎな感じはしますが、「due」ってなってて「ゆえ」って感じだったりとか、とりあえずシャアのカッコよさとかは伝わってきます。
欧米では、世界のありかたに踏み込むとどうしても宗教的な概念が出てくる、というのは分子生物学をやってるM13さんに言われると説得力があります。色んな統計やダビンチコードに対する報道なんかをみてても、きっとそうなんだろうなあ、と思います。どうやったらあれを実話と勘違いできるのか知りたいです…。
>>関西人の名無しさん
欧米人にとっては理解不能なものは、きっとpaganでvoodooなパワーをもっていて、だからevilでなんだと思います。古代メソポタミアの女神イシュタルを堕天使アスタロトに、明けの明星(バビロン王)を堕天使ルシファーにしたみたいに。日本人は努力しすぎです。
ANAのCMはANAのほうがきっと安いんですよ。きっと、リスクをあまり評価しない間違ったコスト低減主義がもたらしたものなんです。
シャアシリーズはもう品切れました。アムロの「親父にもぶたれたこともないのに」しかありません。それじゃ、悲しいのでこんなところでイギリス版DVDの台詞を発見しました。
http://blog.drecom.jp/never_land/archive/237
ギレン「My younger brother, Garma Zabi who was beloved by you all, is dead! Why?!」
シャア「Because he was a stupid kid」
月に代わっては、検索して思い出しました。「Moon Prism Power!」です。「なに、その訳!」と当時思ったのを思い出しました。…一応(?)子供向けだし、色々あったんですかね。
そうですか。ガンダムの英語版ですか。買って見たいですね。「哀・戦士」の訳は何なのか。もしテレビ版があれば、各話のタイトルは何にと訳すのか楽しみですね(特に「大西洋地に染めて」とか)。
魔球は大リーグボールも番場蛮もスカイラブ投法もそれらしき理屈があったので、訳に納得いきません。
「月に代わってお仕置きよ」はなんか琴野ちゃんんいは似合わなくていまいちですね。
人類補完計画はまだないんですか?
>>関西人の名無しさん
どうでしょう。FOXなんかをみてると、結構、ドラマなんかだと意訳が多いので、英訳もそうじゃないかな、と思ったりします。
言葉遊びは、英語でされてもよく分からないので、言葉遊び英語の和訳なんかにロマンを感じます。フレンズの和訳は結構レベル高いと勝手に思ってます。
「魔球」はそもそも日本語での意味の問題の気もします。私はなんとなく物理法則を超越した印象を受けていたので、voodooで良かったのですが。