<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「空想英語読本」マッシュー・ファーゴ へのコメント</title>
	<atom:link href="http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html</link>
	<description>マダムになりたいアホな理系オタク女子が奮闘するはず</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 22:39:29 +0900</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>michy より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/comment-page-1#comment-1162</link>
		<dc:creator>michy</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Sep 2006 00:10:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=579#comment-1162</guid>
		<description>&gt;&gt;関西人の名無しさん
どうでしょう。FOXなんかをみてると、結構、ドラマなんかだと意訳が多いので、英訳もそうじゃないかな、と思ったりします。
言葉遊びは、英語でされてもよく分からないので、言葉遊び英語の和訳なんかにロマンを感じます。フレンズの和訳は結構レベル高いと勝手に思ってます。
「魔球」はそもそも日本語での意味の問題の気もします。私はなんとなく物理法則を超越した印象を受けていたので、voodooで良かったのですが。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>>関西人の名無しさん<br />
どうでしょう。FOXなんかをみてると、結構、ドラマなんかだと意訳が多いので、英訳もそうじゃないかな、と思ったりします。<br />
言葉遊びは、英語でされてもよく分からないので、言葉遊び英語の和訳なんかにロマンを感じます。フレンズの和訳は結構レベル高いと勝手に思ってます。<br />
「魔球」はそもそも日本語での意味の問題の気もします。私はなんとなく物理法則を超越した印象を受けていたので、voodooで良かったのですが。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>関西人の名無しさん より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/comment-page-1#comment-1161</link>
		<dc:creator>関西人の名無しさん</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Sep 2006 04:50:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=579#comment-1161</guid>
		<description>　そうですか。ガンダムの英語版ですか。買って見たいですね。「哀・戦士」の訳は何なのか。もしテレビ版があれば、各話のタイトルは何にと訳すのか楽しみですね（特に「大西洋地に染めて」とか）。
　
　魔球は大リーグボールも番場蛮もスカイラブ投法もそれらしき理屈があったので、訳に納得いきません。
　「月に代わってお仕置きよ」はなんか琴野ちゃんんいは似合わなくていまいちですね。
　人類補完計画はまだないんですか？
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>　そうですか。ガンダムの英語版ですか。買って見たいですね。「哀・戦士」の訳は何なのか。もしテレビ版があれば、各話のタイトルは何にと訳すのか楽しみですね（特に「大西洋地に染めて」とか）。<br />
　<br />
　魔球は大リーグボールも番場蛮もスカイラブ投法もそれらしき理屈があったので、訳に納得いきません。<br />
　「月に代わってお仕置きよ」はなんか琴野ちゃんんいは似合わなくていまいちですね。<br />
　人類補完計画はまだないんですか？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>michy より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/comment-page-1#comment-1160</link>
		<dc:creator>michy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 11:05:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=579#comment-1160</guid>
		<description>&gt;&gt;M13さん
お役にたって嬉しいです。「男子校・占い」もお気に召せば、ってそんなことはないでしょうが。
「もえたん」は、英文監修は埼玉大学名誉教授の渡辺益好、例文の英訳は西武文理大学専任講師の鈴木政浩さんらしいです。だから英語が変なのは愛嬌ってヤツです。昨今のアニメ事情に詳しくない場合は2は勧めません。私は例文がさっぱり分からなかったので、上だけ買って下は買いませんでした。
確かに「in」にはそんな意味があった気がします。いや、気のせいかもしれませんが。でも、この語順でそうはとれるんでしょうか。謎です。ちなみに、このアニメがアメリカで放映されたときは「Nobody ever likes to admit to mistakes due to his own youth, but I guess this time I have choice.」と訳されたそうです。意訳しすぎな感じはしますが、「due」ってなってて「ゆえ」って感じだったりとか、とりあえずシャアのカッコよさとかは伝わってきます。
欧米では、世界のありかたに踏み込むとどうしても宗教的な概念が出てくる、というのは分子生物学をやってるM13さんに言われると説得力があります。色んな統計やダビンチコードに対する報道なんかをみてても、きっとそうなんだろうなあ、と思います。どうやったらあれを実話と勘違いできるのか知りたいです…。
&gt;&gt;関西人の名無しさん
欧米人にとっては理解不能なものは、きっとpaganでvoodooなパワーをもっていて、だからevilでなんだと思います。古代メソポタミアの女神イシュタルを堕天使アスタロトに、明けの明星（バビロン王）を堕天使ルシファーにしたみたいに。日本人は努力しすぎです。
ANAのCMはANAのほうがきっと安いんですよ。きっと、リスクをあまり評価しない間違ったコスト低減主義がもたらしたものなんです。
シャアシリーズはもう品切れました。アムロの「親父にもぶたれたこともないのに」しかありません。それじゃ、悲しいのでこんなところでイギリス版DVDの台詞を発見しました。
http://blog.drecom.jp/never_land/archive/237
ギレン「My younger brother, Garma Zabi who was beloved by you all, is dead! Why?!」
シャア「Because he was a stupid kid」
月に代わっては、検索して思い出しました。「Moon Prism Power!」です。「なに、その訳！」と当時思ったのを思い出しました。…一応（？）子供向けだし、色々あったんですかね。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>>>M13さん<br />
お役にたって嬉しいです。「男子校・占い」もお気に召せば、ってそんなことはないでしょうが。<br />
「もえたん」は、英文監修は埼玉大学名誉教授の渡辺益好、例文の英訳は西武文理大学専任講師の鈴木政浩さんらしいです。だから英語が変なのは愛嬌ってヤツです。昨今のアニメ事情に詳しくない場合は2は勧めません。私は例文がさっぱり分からなかったので、上だけ買って下は買いませんでした。<br />
確かに「in」にはそんな意味があった気がします。いや、気のせいかもしれませんが。でも、この語順でそうはとれるんでしょうか。謎です。ちなみに、このアニメがアメリカで放映されたときは「Nobody ever likes to admit to mistakes due to his own youth, but I guess this time I have choice.」と訳されたそうです。意訳しすぎな感じはしますが、「due」ってなってて「ゆえ」って感じだったりとか、とりあえずシャアのカッコよさとかは伝わってきます。<br />
欧米では、世界のありかたに踏み込むとどうしても宗教的な概念が出てくる、というのは分子生物学をやってるM13さんに言われると説得力があります。色んな統計やダビンチコードに対する報道なんかをみてても、きっとそうなんだろうなあ、と思います。どうやったらあれを実話と勘違いできるのか知りたいです…。<br />
>>関西人の名無しさん<br />
欧米人にとっては理解不能なものは、きっとpaganでvoodooなパワーをもっていて、だからevilでなんだと思います。古代メソポタミアの女神イシュタルを堕天使アスタロトに、明けの明星（バビロン王）を堕天使ルシファーにしたみたいに。日本人は努力しすぎです。<br />
ANAのCMはANAのほうがきっと安いんですよ。きっと、リスクをあまり評価しない間違ったコスト低減主義がもたらしたものなんです。<br />
シャアシリーズはもう品切れました。アムロの「親父にもぶたれたこともないのに」しかありません。それじゃ、悲しいのでこんなところでイギリス版DVDの台詞を発見しました。<br />
<a href="http://blog.drecom.jp/never_land/archive/237" rel="nofollow">http://blog.drecom.jp/never_land/archive/237</a><br />
ギレン「My younger brother, Garma Zabi who was beloved by you all, is dead! Why?!」<br />
シャア「Because he was a stupid kid」<br />
月に代わっては、検索して思い出しました。「Moon Prism Power!」です。「なに、その訳！」と当時思ったのを思い出しました。…一応（？）子供向けだし、色々あったんですかね。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>関西人の名無しさん より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/comment-page-1#comment-1159</link>
		<dc:creator>関西人の名無しさん</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Sep 2006 07:38:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=579#comment-1159</guid>
		<description>　魔球は、星飛雄馬も番場蛮も血のにじむような努力の末に手に入れたものですたい。悪魔に魂を売ったわけでも、邪教に手を染めたわけでもなかとです。
　ＣＭを見て思ったんですが、ANAを使うよりタキオン粒子による推進力を誇る波動エンジン搭載のヤマトの方が現地到着がはやいのではないのでしょうか。この場で言っても仕方がないのですが・・・。
　シャアシリーズは「坊やだからさ」と「戦争も忘れろ、いい女になるんだな。アムロ君が呼んでいる」をきぼんぬ。
　「月に代わってお仕置きよ」は今から１０年ぐらい前にアメリカに住んでいた人に聞けば、月野うさぎが英語でなんていっていたかわかるかも。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>　魔球は、星飛雄馬も番場蛮も血のにじむような努力の末に手に入れたものですたい。悪魔に魂を売ったわけでも、邪教に手を染めたわけでもなかとです。<br />
　ＣＭを見て思ったんですが、ANAを使うよりタキオン粒子による推進力を誇る波動エンジン搭載のヤマトの方が現地到着がはやいのではないのでしょうか。この場で言っても仕方がないのですが・・・。<br />
　シャアシリーズは「坊やだからさ」と「戦争も忘れろ、いい女になるんだな。アムロ君が呼んでいる」をきぼんぬ。<br />
　「月に代わってお仕置きよ」は今から１０年ぐらい前にアメリカに住んでいた人に聞けば、月野うさぎが英語でなんていっていたかわかるかも。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>M13 より</title>
		<link>http://michys.com/blog/2006/09/post_476.html/comment-page-1#comment-1158</link>
		<dc:creator>M13</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 21 Sep 2006 05:22:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://michys.com/michy-wp/?p=579#comment-1158</guid>
		<description>こんな本があるのですね。
さっそく日本から送ってもらいます！
michyさんの紹介本は今まで全然ノーチェックだったのに
ワタクシ的にストライクなものが多いのでたいへん重宝しております。
比べてみるともえたんの方が少しかたい感じを受けますが
こちらも日本ラブなガイジンさんが書かれた本なのでしょうか？
in your youth　はどうなんでしょうね？辞書をひっくり返すと
理由や原因としてin 〜という用法もあるらしいですが
どのへんまでこの英文がニュアンスをきちっと出しているかはワタクシにも
ちょっとわかんないです。アメリカ人の同僚に聞いてみたいところですが
なんて言って訊いていいのか少しめんどくさそうです。
あと「世界のおわり」という概念が欧米的には宗教的意味合いからしか
生じえないというのは深読みしすぎですかね。
日本的な世界の終わりっていうのは末法思想的というか
おごる平家は久しからずというか万物は流転する的な「それもまた運命。仕方ないね」みたいな。
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>こんな本があるのですね。<br />
さっそく日本から送ってもらいます！<br />
michyさんの紹介本は今まで全然ノーチェックだったのに<br />
ワタクシ的にストライクなものが多いのでたいへん重宝しております。<br />
比べてみるともえたんの方が少しかたい感じを受けますが<br />
こちらも日本ラブなガイジンさんが書かれた本なのでしょうか？<br />
in your youth　はどうなんでしょうね？辞書をひっくり返すと<br />
理由や原因としてin 〜という用法もあるらしいですが<br />
どのへんまでこの英文がニュアンスをきちっと出しているかはワタクシにも<br />
ちょっとわかんないです。アメリカ人の同僚に聞いてみたいところですが<br />
なんて言って訊いていいのか少しめんどくさそうです。<br />
あと「世界のおわり」という概念が欧米的には宗教的意味合いからしか<br />
生じえないというのは深読みしすぎですかね。<br />
日本的な世界の終わりっていうのは末法思想的というか<br />
おごる平家は久しからずというか万物は流転する的な「それもまた運命。仕方ないね」みたいな。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
